翻译和本地化需要应对的 6 大挑战

翻译绝不会像逐字逐句地将文本翻译成另一种语言那么简单。事实上,要达到最高的翻译质量,往往需要创造力和解决问题的能力。为什么?因为专业翻译人员必须考虑到根据上下文、文化差异等具有不同含义的单词。 

在本文中,我们将探讨六个最常见的翻译挑战以及它们如何影响翻译过程。

1. 自定义语言和词汇选择困难

并非所有语言都是字面意思,许多国家和方言都有自己的修辞手法、隐喻和独特的造词。修辞手法通常以与文化相关的方式偏离单词或短语的字面意思。 

即使是使用同一种语言的国家,也有独特的表达方式,在国外很难理解。例如,澳大利亚人有时把旅行称为“gone walkabout”,这指的是土著人的成年仪式,要求男性青少年进行一次长途旅行。 

我们将带您了解翻译中语言的一些最复杂的方面: 

习语 

习语是一系列按固定顺序排列的单词,每个单词的含义各不相同。例如,英语中的“a piece of cake”指的是一件很容易的事情。 

在其他语言中,将“小菜一碟”直译为“小菜一碟”是没有意义的,因此翻译人员通常会用类似的习语来代替。在墨西哥西班牙语中,人们可能会说“pan comido”或“吃过的面包”。 

然而,有些习语在其他语言中没有类似的短语。在这种情况下,译者可以对其进行解释,也可以保留原文并添加脚注,给出近似翻译。 

讽刺和挖苦 

即使对于以某种语言为母语的人来说, 电报数据 讽刺也是难以理解的!不过,讽刺经常被使用,比如,如果老师问了一个问题,但没有人回答,她可能会说,“不要每个人都同时说话。”她并不是真的要求她的班级保持安静,而是提醒大家注意没有人回答的事实。 

同样,讽刺也常常是开玩笑或戏弄。有人可能会用嘲讽的语气说“鞋子真好看”,以表明他们其实觉得这双鞋很丑。 

有些讽刺和挖苦是无法翻译的。在这种情况下,译者可以解释该陈述以传达预期的意思。如果可以翻译,译者必须小心使其具有文化相关性。在翻译这些修辞手法时,找到正确的语气至关重要。 

隐喻和明喻 

隐喻使用一个词代替另一个词来表示相似之处。格雷·德雷克 教育主管 例如,你可以说一个提出好主意的新员工是“一股清新的空气”。明喻具有类似的功能,但通常使用像或像这样的词来引导短语。如果某人很固执,你可以说“他像骡子一样固执”。 

与其他修辞手法一样,隐喻和明喻往往受文化影响。这意味着译者必须确定目标语言中是否存在具有相似含义的短语。例如,“固执如骡”这个短语在日语中可以翻译为“某人的头很僵硬”。 

语调和措辞 

语调是任何品牌的重要组成部分。它使您的品牌有别于竞争对手,并让您在更个人的层面上与客户建立联系。语调包括口号和标语、网站文案、博客、广告活动和其他面向客户的沟通。 

为了正确传达品牌信息,翻译人员必须仔细地用目标语言重现相同的语调。这需要考虑几个风格因素,例如: 

  • 词汇。品牌使用的词汇复杂吗?还是通俗易懂的语言? 
  • 正式程度。语气友好还是专业? 

幽默、俚语和文化典故等其他因素也很难 墨西哥电话号码 (甚至不可能)完美复制。在这种情况下,译者可能会将笑话、俗语或典故替换为目标文化中更容易理解的笑话、俗语或典故。 

解决方案:创译 

创译又称为“创意翻译”。它不是逐字翻译,而是一种在考虑语气、上下文和意图的同时调整语言的方式。它通常用于营销材料,因为它有助于保持品牌声音和身份。 

此工具对于多语言和多文化企业至关重要,是 MotionPoint 超越文字翻译方法的一部分。在此了解有关创译的更多信息! 

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

滚动至顶部