网站翻译技术不会考虑您选择的语言的细微差别,您的网站、应用程序或营销内容可能会以不同的方式呈现。网站本地化包括布局调整、阅读技巧和字数统计等内容。
例如,某些罗曼语(如法语和西班牙语)需要比英语多 30% 的单词才能传达相同的信息。相反,芬兰语实际上需要的单词要少 30-40%。网站翻译只涉及语言,但本地化可确保文案看起来正确。
本地化考虑格式
此时,您可能会问自己:我应该投资翻译还是本地化我的网站?这两个选项在战略层面上有所不同,因此答案可能不是非黑即白的。简单的翻译可能适合特定市场的某些内容类型。本地化通常是改编高度情绪化的创意营销内容所必需的,以便它能够在各个地区产生共鸣。
网站通常包含多种内容类型,从营销文案到法律和技术信息以及用户生成的论坛内容。出于效率和成本的原因,请考虑哪些类型的内容需要本地化以及哪些内容可以直接要求翻译。网站翻译和本地化可帮助您与目标受众建立联系,并在更个性化的层面上与他们建立联系。
仅翻译就足以帮助许多说同一种语言的人,电话号码数据 即使他们可能来自不同的国家。广泛的翻译使读者能够掌握信息,无论他们来自哪里。这种现象在美国经常发生在说同一种语言的人身上,比如西班牙语。
虽然美国的西班牙语使用者来自世界各地,但他们接受不同的文化差异、短语和方言。在这种情况下,精心制作的更广泛的翻译会刻意避免使用任何特定国家/地区的区域性短语或单词,并在本地化的美国市场中承认更广泛的西班牙语市场。
仅进行翻译是一种较便宜的选择。有些网页或翻译工作并不那么重要,因此不需要人工翻译。MotionPoint 可能会对某一页面使用机器翻译,而对其他更重要的页面使用人工翻译。
本地化可以提高凝聚力,但成本更高。本地化还需要维护内容措辞翻译,并考虑网页设计。这可能包括更改图形或开发全新的网页,具体取决于目标语言和与原始网站的文化差异。
[按钮:立即开始翻译您的网站]
何时需要网站本地化?
如果出现以下情况,本地化将对你最有利:
- 您提供数字服务或产品,并希望将其拓展到新市场
- 您的产品经常需要更新,需要快速有效地以不同语言共享
- 您的目标受众的语言需要多样化的格式
- 您希望平等地满足所有客户的需求,无论是国内还是国际
- 您拥有一个提供多种语言的专门客户呼叫中心
- 法律法规要求您翻译内容
- 进入国际市场的门槛较低
网站翻译和本地化的示例
MotionPoint 会根据业务需求定制网站翻译或本地化 詹内·索马莱宁 首席顾问(或者更常见的是两者的结合)。以下是几个案例研究,重点介绍了公司的需求如何决定如何将单个网站发展为强大的多语言网站,以满足客户需求并帮助企业发展。
MotionPoint 成功案例
制造商本地化
Master Lock是一家领先的美国零售和商业安 墨西哥电话号码 防产品制造商,在开始全球扩张时,需要网站翻译和本地化。本地化的网站为 Master Lock 提供了真正的战略价值。经销商和销售团队利用 Master Lock 网站为区域客户收集产品信息,客户还可以访问 Master Lock 全面的在线产品和服务信息。此外,Master Lock 的网站会定期更改,根据新产品或细分市场的频繁更新,因此准确的翻译对业务至关重要。到目前为止,Master Lock 已经翻译和本地化了支持简体中文、荷兰语、法语、德语、意大利语、日语、葡萄牙语和西班牙语的网站。