字母“thorn”和“ash”。这又回到了中世纪英语。(顺便说一句,那些打算研究英语史的人可以考虑从中世纪开始。对于现代人来说,乔叟的语言比贝奥武甫的语言透明得多,并且前后移动都不太困难。如果不参考原始日耳曼语和其他相关语言,古英语通常很难理解,而中世纪英语在一定程度上是自给自足的。)在中世纪英语中,后面跟着单个辅音的元音通常会被拉长,但在 -er 之前,出现了很大的犹豫。在像feather、heather、leather、weather这样的词中,元音有时发音短,有时发音长。带有ea的拼写反映了长度,但不幸的是,现代语言在weather和其他词中都使用了短e,所以传统的拼写给了我们错误的理解。
有些情况确实令人发指。最糟糕的当然是read ,它是read的过去式。但处理本科论文的人都知道lead的可怕。不知何故,这种金属的名称似乎无人能难倒,但它的同音词,即动词lead的过去式,总是显示为lead,也许是与read—read类比。2015 年 12 月 31 日,我读到(!)华盛顿邮报安吉拉弗里茨的一篇文章的转载,标题为“风暴导致极地气温飙升”,作者在文中写道:“一场强大的气旋——导致美国两次龙
卷风爆发和灾难性的河流洪水
的同一场风暴,本周使北极的气温降至冰点…。”如果我足够刻薄到进行人身攻击,我可能会说,即使是我 电报列表 们最好的报纸的校对过程也出了问题,但当然,我甚至不能考虑做这种事。 (有多少人知道我所采用的修辞手法的名称,即假装没有说过一句话?)
这匹马必定会经受住天气的考验。
这匹马必定会经受住天气的考验。
关于wether和who的起源也应该说一下。该动物名称的词源存在争议,但并非完全晦涩难懂。这个词可能是作为性冷淡的山羊或公羊(尚未成熟或因阉割而无能为力)的名称而创造的。但也许该词的印欧语词根意味着“年”;而wether的哥特语同源词意味着“羔羊”。如果是这样,那么 wether就表示一岁的动物。此类名称很常见,例如指非常小的两岁家畜(例如,twinter —来自两岁和冬天— 和yearling)、尚未产犊且必须受到保护以免受到公牛伤害的母牛(这是英语heifer的拟议词源之一)等等。
Whether起初的意思是“二
者之一”;因此是一个引入备选方案的连接词。它的古老词根与代词who相同;– er是比较级后缀,与other中的一样。俄语kotoryi “哪一个”(重音在第二个音节)与whether相连,保留了该词的初始含义。备选方案的概念在德语weder中也很突出,今天它只出现在weder… noch “既不……也不”和entweder … oder “或者……或者”中。早些时候,它可以位于句首,表示“哪一个?”,就像它的斯拉夫语同类词和类似词一样。比较级后缀也出现在一些我们没有注意到的单 印度手机号码 词中。但当我们被告知它出现在other er和either er中时,我们意识到词源一定是正确的,因为它们每个都暗示着选择。后缀 – er与表达 那么,为什么weath 替代方案有着如此紧密的联系,以至于它附加在连词or 之后。古英语中“或”是oþþe。在中世纪英语诗歌Ormulum(参见关于blunt的文章,第 1 部分)中,出现了三种形式:oþerr、oþþr及其(在辅音前)缩写orr。我们的o 优化网络设置 r是它的反身(延续)。德语oder “或” 也是以同样的方式来自eddo。但德语也有aber “但是”,它强化了er组。
所以人们不禁要问,究竟是阉羊能经受住天气的考验,还是天气会把阉羊杀死。我希望这只动物能安然无恙。我们更难承受现代英语拼写的冲击。我们能克服吗?